跳到正文 · Skip to content

Hsien Wan · 02

克,伐,怨,欲,不行焉,可以为仁矣。子曰,可以为难矣,仁则吾不知也。

Modern Chinese Guide

有人说:好胜、自夸、怨恨、贪欲,这几样都不表现出来,可以算是仁了吧。孔子说:这可以算是难能可贵了,至于是不是仁,我就不知道了。

James Legge Translation

1. "When the love of superiority, boasting, resentments, and covetousness are repressed, this may be deemed perfect virtue." 2. The Master said, "This may be regarded as the achievement of what is difficult. But I do not know that it is to be deemed perfect virtue."

Source: James Legge, public domain, 1893.

Notes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

Ask Confucius: controlled AI reflection

No model API and no token required. This local mode uploads nothing and keeps source, explanation, and reflection separate.

Local rule response
Fixed passage context
Rate limits, Origin allowlist, and RAG before model access
This is a token-free local reflection box. It calls no model, uploads no question, and only uses this passage, its guide, and fixed rules.