跳到正文 · Skip to content

Heang Tang · 18

色斯擧矣,翔而后集。曰,山梁雌雉,时哉时哉。子路共之,三嗅而作。

Modern Chinese Guide

野鸡见人脸色不善便飞了起来,盘旋一阵,然后才落下停在一处。孔子说:山间桥梁上的这些母野鸡,它们真懂得时宜啊,真懂得时宜啊!子路向它们拱手示意,野鸡拍了几下翅膀又飞走了。

James Legge Translation

1. Seeing the countenance, it instantly rises. It flies round, and by and by settles. 2. The Master said, "There is the hen-pheasant on the hill bridge. At its season! At its season!" Tsze-lu made a motion to it. Thrice it smelt him and then rose.

Source: James Legge, public domain, 1893.

Notes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

Ask Confucius: controlled AI reflection

No model API and no token required. This local mode uploads nothing and keeps source, explanation, and reflection separate.

Local rule response
Fixed passage context
Rate limits, Origin allowlist, and RAG before model access
This is a token-free local reflection box. It calls no model, uploads no question, and only uses this passage, its guide, and fixed rules.