棘子成曰,君子质而已矣,何以文为。子贡曰,惜乎,夫子之说,君子也,驷不及舌。文犹质也,质犹文也,虎豹之鞹,犹犬羊之鞹。
Modern Chinese Guide
棘子成说:君子只要有好的本质就够了,何必要那些文采修饰呢?子贡说:可惜啊,先生这样谈论君子,可是话一出口,四匹马拉的车也追不回来了。文采如同本质一样重要,本质也如同文采一样重要。如果去掉了毛,虎豹的皮革就跟犬羊的皮革没有分别了。
James Legge Translation
1. Chi Tsze-ch'ang said, "In a superior man it is only the substantial qualities which are wanted;—why should we seek for ornamental accomplishments?" 2. Tsze-kung said, "Alas! Your words, sir, show you to be a superior man, but four horses cannot overtake the tongue. 3. Ornament is as substance; substance is as ornament. The hide of a tiger or a leopard stripped of its hair, is like the hide of a dog or a goat stripped of its hair."
Source: James Legge, public domain, 1893.
Notes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
- 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。