跳到正文 · Skip to content

Yang Ho · 18

子曰,恶紫之夺朱也,恶郑声之乱雅乐也,恶利口之覆邦家者。

Modern Chinese Guide

孔子说:我憎恶用紫色顶替红色,憎恶用郑国的靡靡之音扰乱典雅的音乐,憎恶用伶牙俐齿颠覆国家的人。

James Legge Translation

The Master said, "I hate the manner in which purple takes away the luster of vermilion. I hate the way in which the songs of Chang confound the music of the Ya. I hate those who with their sharp mouths overthrow kingdoms and families."

Source: James Legge, public domain, 1893.

Notes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

Ask Confucius: controlled AI reflection

No model API and no token required. This local mode uploads nothing and keeps source, explanation, and reflection separate.

Local rule response
Fixed passage context
Rate limits, Origin allowlist, and RAG before model access
This is a token-free local reflection box. It calls no model, uploads no question, and only uses this passage, its guide, and fixed rules.