子曰,恶紫之夺朱也,恶郑声之乱雅乐也,恶利口之覆邦家者。
Modern Chinese Guide
孔子说:我憎恶用紫色顶替红色,憎恶用郑国的靡靡之音扰乱典雅的音乐,憎恶用伶牙俐齿颠覆国家的人。
James Legge Translation
The Master said, "I hate the manner in which purple takes away the luster of vermilion. I hate the way in which the songs of Chang confound the music of the Ya. I hate those who with their sharp mouths overthrow kingdoms and families."
Source: James Legge, public domain, 1893.
Notes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
- 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。