跳到正文 · Skip to content

Tsze Han · 30

唐棣之华,偏其反而,岂不尔思,室是远而。子曰,未之思也,夫何远之有。

Modern Chinese Guide

古诗说:唐棣的花朵,翩翩摇摆。我难道不思念你吗?只是你家住得太远了。孔子说:那是没有真正思念罢了,若真思念,又有什么遥远的呢?

James Legge Translation

1. How the flowers of the aspen-plum flutter and turn! Do I not think of you? But your house is distant. 2. The Master said, "It is the want of thought about it. How is it distant?"

Source: James Legge, public domain, 1893.

Notes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

Ask Confucius: controlled AI reflection

No model API and no token required. This local mode uploads nothing and keeps source, explanation, and reflection separate.

Local rule response
Fixed passage context
Rate limits, Origin allowlist, and RAG before model access
This is a token-free local reflection box. It calls no model, uploads no question, and only uses this passage, its guide, and fixed rules.