跳到正文 · Skip to content

Tsze-chang · 10

子夏曰,君子信而后劳其民,未信,则以为厉己也,信而后谏,未信,则以为谤己也。

Modern Chinese Guide

子夏说:君子要先取得百姓的信任,然后才役使他们;没有取得信任就役使,百姓便会以为是在虐待自己。要先取得君主的信任,然后才去规劝;没有取得信任就规劝,君主便会以为是在诽谤自己。

James Legge Translation

Tsze-hsia said, "The superior man, having obtained their confidence, may then impose labours on his people. If he have not gained their confidence, they will think that he is oppressing them. Having obtained the confidence of his prince, one may then remonstrate with him. If he have not gained his confidence, the prince will think that he is vilifying him."

Source: James Legge, public domain, 1893.

Notes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

Ask Confucius: controlled AI reflection

No model API and no token required. This local mode uploads nothing and keeps source, explanation, and reflection separate.

Local rule response
Fixed passage context
Rate limits, Origin allowlist, and RAG before model access
This is a token-free local reflection box. It calls no model, uploads no question, and only uses this passage, its guide, and fixed rules.