子曰,道不行,乘桴浮于海,从我者,其由与。子路闻之喜。子曰,由也,好勇过我,无所取材。
Modern Chinese Guide
孔子说:主张行不通了,我就乘上木筏漂浮到海外去。能跟从我的,大概就是仲由吧。子路听了很高兴。孔子说:仲由啊,好勇超过了我,可惜没有别的可取的才干来成事。
James Legge Translation
The Master said, "My doctrines make no way. I will get upon a raft, and float about on the sea. He that will accompany me will be Yu, I dare say." Tsze-lu hearing this was glad, upon which the Master said, "Yu is fonder of daring than I am. He does not exercise his judgment upon matters."
Source: James Legge, public domain, 1893.
Notes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
- 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。