跳到正文 · Skip to content

Kung-ye Ch'ang · 06

子曰,道不行,乘桴浮于海,从我者,其由与。子路闻之喜。子曰,由也,好勇过我,无所取材。

Modern Chinese Guide

孔子说:主张行不通了,我就乘上木筏漂浮到海外去。能跟从我的,大概就是仲由吧。子路听了很高兴。孔子说:仲由啊,好勇超过了我,可惜没有别的可取的才干来成事。

James Legge Translation

The Master said, "My doctrines make no way. I will get upon a raft, and float about on the sea. He that will accompany me will be Yu, I dare say." Tsze-lu hearing this was glad, upon which the Master said, "Yu is fonder of daring than I am. He does not exercise his judgment upon matters."

Source: James Legge, public domain, 1893.

Notes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

Ask Confucius: controlled AI reflection

No model API and no token required. This local mode uploads nothing and keeps source, explanation, and reflection separate.

Local rule response
Fixed passage context
Rate limits, Origin allowlist, and RAG before model access
This is a token-free local reflection box. It calls no model, uploads no question, and only uses this passage, its guide, and fixed rules.