跳到正文 · Skip to content

Kung-ye Ch'ang · 07

孟武伯问子路仁乎。子曰,不知也。又问。子曰,由也,千乘之国,可使治其赋也,不知其仁也。求也何如。子曰,求也,千室之邑,百乘之家,可使为之宰也,不知其仁也。赤也何如。子曰,赤也,束带立于朝,可使与宾客言也,不知其仁也。

Modern Chinese Guide

孟武伯问:子路做到仁了吗?孔子说:不知道。孟武伯又问。孔子说:仲由嘛,一个拥有千辆兵车的大国,可以让他去管理军政,至于他是不是仁,我就不知道了。孟武伯问:冉求怎么样?孔子说:冉求嘛,一个千户人家的大邑、拥有百辆兵车的大夫封地,可以让他去做总管,至于他是不是仁,我就不知道了。孟武伯又问:公西赤怎么样?孔子说:公西赤嘛,让他穿戴整齐,束好衣带,站在朝廷上,可以让他去接待宾客办理交涉,至于他是不是仁,我就不知道了。

James Legge Translation

1. Mang Wu asked about Tsze-lu, whether he was perfectly virtuous. The Master said, "I do not know." 2. He asked again, when the Master replied, "In a kingdom of a thousand chariots, Yu might be employed to manage the military levies, but I do not know whether he be perfectly virtuous." 3. "And what do you say of Ch'iu?" The Master replied, "In a city of a thousand families, or a clan of a hundred chariots, Ch'iu might be employed as governor, but I do not know whether he is perfectly virtuous." 4. "What do you say of Ch'ih?" The Master replied, "With his sash girt and standing in a court, Ch'ih might be employed to converse with the visitors and guests, but I do not know whether he is perfectly virtuous."

Source: James Legge, public domain, 1893.

Notes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

Ask Confucius: controlled AI reflection

No model API and no token required. This local mode uploads nothing and keeps source, explanation, and reflection separate.

Local rule response
Fixed passage context
Rate limits, Origin allowlist, and RAG before model access
This is a token-free local reflection box. It calls no model, uploads no question, and only uses this passage, its guide, and fixed rules.