跳到正文 · Skip to content

Wei Chang · 08

子夏问孝,子曰,色难,有事,弟子服其劳,有酒食,先生馔,曾是以为孝乎。

Modern Chinese Guide

子夏问什么是孝。孔子说:最难的是保持和悦的脸色。有事情时,年轻人代劳;有酒食时,让长辈先享用,难道这样就算孝了吗?

James Legge Translation

Tsze-hsia asked what filial piety was. The Master said, "The difficulty is with the countenance. If, when their elders have any troublesome affairs, the young take the toil of them, and if, when the young have wine and food, they set them before their elders, is this to be considered filial piety?"

Source: James Legge, public domain, 1893.

Notes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

Ask Confucius: controlled AI reflection

No model API and no token required. This local mode uploads nothing and keeps source, explanation, and reflection separate.

Local rule response
Fixed passage context
Rate limits, Origin allowlist, and RAG before model access
This is a token-free local reflection box. It calls no model, uploads no question, and only uses this passage, its guide, and fixed rules.