跳到正文 · Skip to content

Wei Chang · 20

季康子问使民敬忠以劝,如之何。子曰,临之以庄,则敬,孝慈,则忠,擧善而教不能,则劝。

Modern Chinese Guide

季康子问:怎样使百姓恭敬、忠诚并且努力向善?孔子说:以庄重的态度面对他们,他们就会恭敬;孝顺父母、慈爱众人,他们就会忠诚;举用善人,教导能力不足的人,他们就会勤勉。

James Legge Translation

Chi K'ang asked how to cause the people to reverence their ruler, to be faithful to him, and to go on to nerve themselves to virtue. The Master said, "Let him preside over them with gravity;—then they will reverence him. Let him be filial and kind to all;—then they will be faithful to him. Let him advance the good and teach the incompetent;—then they will eagerly seek to be virtuous."

Source: James Legge, public domain, 1893.

Notes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

Ask Confucius: controlled AI reflection

No model API and no token required. This local mode uploads nothing and keeps source, explanation, and reflection separate.

Local rule response
Fixed passage context
Rate limits, Origin allowlist, and RAG before model access
This is a token-free local reflection box. It calls no model, uploads no question, and only uses this passage, its guide, and fixed rules.