跳到正文 · Skip to content

为政 · 20

季康子问使民敬忠以劝,如之何。子曰,临之以庄,则敬,孝慈,则忠,擧善而教不能,则劝。

白话导读

季康子问:怎样使百姓恭敬、忠诚并且努力向善?孔子说:以庄重的态度面对他们,他们就会恭敬;孝顺父母、慈爱众人,他们就会忠诚;举用善人,教导能力不足的人,他们就会勤勉。

James Legge 英译

Chi K'ang asked how to cause the people to reverence their ruler, to be faithful to him, and to go on to nerve themselves to virtue. The Master said, "Let him preside over them with gravity;—then they will reverence him. Let him be filial and kind to all;—then they will be faithful to him. Let him advance the good and teach the incompetent;—then they will eagerly seek to be virtuous."

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。