跳到正文 · Skip to content

Wei Tsze · 01

微子去之,箕子为之奴,比干谏而死。孔子曰,殷有三仁焉。

Modern Chinese Guide

商纣王无道,微子离开了他,箕子被贬为奴隶,比干因直言进谏而被杀。孔子说:殷商有这三位仁人啊。

James Legge Translation

1. The Viscount of Wei withdrew from the court. The Viscount of Chi became a slave to Chau. Pi-kan remonstrated with him and died. 2. Confucius said, "The Yin dynasty possessed these three men of virtue."

Source: James Legge, public domain, 1893.

Notes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

Ask Confucius: controlled AI reflection

No model API and no token required. This local mode uploads nothing and keeps source, explanation, and reflection separate.

Local rule response
Fixed passage context
Rate limits, Origin allowlist, and RAG before model access
This is a token-free local reflection box. It calls no model, uploads no question, and only uses this passage, its guide, and fixed rules.