微子去之,箕子为之奴,比干谏而死。孔子曰,殷有三仁焉。
白话导读
商纣王无道,微子离开了他,箕子被贬为奴隶,比干因直言进谏而被杀。孔子说:殷商有这三位仁人啊。
James Legge 英译
1. The Viscount of Wei withdrew from the court. The Viscount of Chi became a slave to Chau. Pi-kan remonstrated with him and died. 2. Confucius said, "The Yin dynasty possessed these three men of virtue."
译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。
注释
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
- 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。