跳到正文 · Skip to content

Wei Tsze · 05

楚狂接舆,歌而过孔子,曰,凤兮。凤兮。何德之衰。往者不可谏,来者犹可追。已而。已而。今之从政者殆而。孔子下,欲与之言。趋而辟之,不得与之言。

Modern Chinese Guide

楚国的狂人接舆唱着歌从孔子的车前经过,唱道:凤凰啊,凤凰啊,为什么你的德行这样衰微?过去的事已经无法挽回,未来的事还来得及补救。算了吧,算了吧,如今参与政事的人都很危险啊。孔子下车,想同他交谈。接舆却快步走开躲避了,孔子没能同他交谈。

James Legge Translation

1. The madman of Ch'u, Chieh-yu, passed by Confucius, singing and saying, " o fang ! o fang ! How is your

Source: James Legge, public domain, 1893.

Notes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

Ask Confucius: controlled AI reflection

No model API and no token required. This local mode uploads nothing and keeps source, explanation, and reflection separate.

Local rule response
Fixed passage context
Rate limits, Origin allowlist, and RAG before model access
This is a token-free local reflection box. It calls no model, uploads no question, and only uses this passage, its guide, and fixed rules.