跳到正文 · Skip to content

Hsien Tsin · 14

子曰,由之瑟,奚为于丘之门。门人不敬子路。子曰,由也,升堂矣,未入于室也。

Modern Chinese Guide

孔子说:仲由弹瑟,为什么在我这里弹呢?学生们因此不尊敬子路。孔子便说:仲由的学问已经登上厅堂了,只是还没有进入内室罢了。

James Legge Translation

1. The Master said, "What has the lute of Yu to do in my door?" 2. The other disciples began not to respect Tsze-lu. The Master said, "Yu has ascended to the hall, though he has not yet passed into the inner apartments."

Source: James Legge, public domain, 1893.

Notes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

Ask Confucius: controlled AI reflection

No model API and no token required. This local mode uploads nothing and keeps source, explanation, and reflection separate.

Local rule response
Fixed passage context
Rate limits, Origin allowlist, and RAG before model access
This is a token-free local reflection box. It calls no model, uploads no question, and only uses this passage, its guide, and fixed rules.