跳到正文 · Skip to content

Yen Yuan · 05

司马牛忧曰,人皆有兄弟,我独亡。子夏曰,商闻之矣。死生有命,富贵在天。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也,君子何患乎无兄弟也。

Modern Chinese Guide

司马牛忧愁地说:别人都有兄弟,唯独我没有。子夏说:我听说过这样的话:死生自有命运安排,富贵在于上天决定。君子只要做事恭敬谨慎而没有过失,待人恭敬而合乎礼,那么四海之内的人,都是自己的兄弟。君子何必忧愁没有兄弟呢?

James Legge Translation

1. Sze-ma Niu, full of anxiety, said, "Other men all have their brothers, I only have not." 2. Tsze-hsia said to him, "There is the following saying which I have heard:— 3. "'Death and life have their determined appointment; riches and honours depend upon Heaven.' 4. "Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety:—then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?"

Source: James Legge, public domain, 1893.

Notes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

Ask Confucius: controlled AI reflection

No model API and no token required. This local mode uploads nothing and keeps source, explanation, and reflection separate.

Local rule response
Fixed passage context
Rate limits, Origin allowlist, and RAG before model access
This is a token-free local reflection box. It calls no model, uploads no question, and only uses this passage, its guide, and fixed rules.