跳到正文 · Skip to content

Yung Yey · 12

子游为武城宰,子曰,女得人焉耳乎。曰,有澹台灭明者,行不由径,非公事,未尝至于偃之室也。

Modern Chinese Guide

子游做武城的长官。孔子说:你在那里得到什么人才了吗?子游说:有个叫澹台灭明的人,走路从不抄小道近路,若不是公事,从来不到我屋里来。

James Legge Translation

Tsze-yu being governor of Wu-ch'ang, the Master said to him, "Have you got good men there?" He answered, "There is Tan-t'ai Mieh-ming, who never in walking takes a short cut, and never comes to my office, excepting on public business."

Source: James Legge, public domain, 1893.

Notes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

Ask Confucius: controlled AI reflection

No model API and no token required. This local mode uploads nothing and keeps source, explanation, and reflection separate.

Local rule response
Fixed passage context
Rate limits, Origin allowlist, and RAG before model access
This is a token-free local reflection box. It calls no model, uploads no question, and only uses this passage, its guide, and fixed rules.