子游为武城宰,子曰,女得人焉耳乎。曰,有澹台灭明者,行不由径,非公事,未尝至于偃之室也。
白话导读
子游做武城的长官。孔子说:你在那里得到什么人才了吗?子游说:有个叫澹台灭明的人,走路从不抄小道近路,若不是公事,从来不到我屋里来。
James Legge 英译
Tsze-yu being governor of Wu-ch'ang, the Master said to him, "Have you got good men there?" He answered, "There is Tan-t'ai Mieh-ming, who never in walking takes a short cut, and never comes to my office, excepting on public business."
译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。
注释
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
- 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。