跳到正文 · Skip to content

Tsze Han · 03

子曰,麻冕,礼也,今也纯,俭,吾从众。拜下,礼也。今拜乎上,泰也,虽违众,吾从下。

Modern Chinese Guide

孔子说:用麻布做礼帽,是合乎礼的;如今大家用丝来做,比较省俭,我赞成大家的做法。臣子在堂下向君主跪拜,是合乎礼的;如今大家却在堂上跪拜,这是傲慢。虽然违背众人,我还是主张在堂下跪拜。

James Legge Translation

1. The Master said, "The linen cap is that prescribed by the rules of ceremony, but now a silk one is worn. It is economical, and I follow the common practice. 2. "The rules of ceremony prescribe the bowing below the hall, but now the practice is to bow only after ascending it. That is arrogant. I continue to bow below the hall, though I oppose the common practice."

Source: James Legge, public domain, 1893.

Notes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

Ask Confucius: controlled AI reflection

No model API and no token required. This local mode uploads nothing and keeps source, explanation, and reflection separate.

Local rule response
Fixed passage context
Rate limits, Origin allowlist, and RAG before model access
This is a token-free local reflection box. It calls no model, uploads no question, and only uses this passage, its guide, and fixed rules.