跳到正文 · Skip to content

子罕 · 03

子曰,麻冕,礼也,今也纯,俭,吾从众。拜下,礼也。今拜乎上,泰也,虽违众,吾从下。

白话导读

孔子说:用麻布做礼帽,是合乎礼的;如今大家用丝来做,比较省俭,我赞成大家的做法。臣子在堂下向君主跪拜,是合乎礼的;如今大家却在堂上跪拜,这是傲慢。虽然违背众人,我还是主张在堂下跪拜。

James Legge 英译

1. The Master said, "The linen cap is that prescribed by the rules of ceremony, but now a silk one is worn. It is economical, and I follow the common practice. 2. "The rules of ceremony prescribe the bowing below the hall, but now the practice is to bow only after ascending it. That is arrogant. I continue to bow below the hall, though I oppose the common practice."

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。