跳到正文 · Skip to content

Tsze-lu · 28

子路问曰,何如斯可谓之士矣。子曰,切切,偲偲,怡怡如也,可谓士矣,朋友切切偲偲,兄弟怡怡。

Modern Chinese Guide

子路问道:怎样才可以称得上是士呢?孔子说:能够互相切磋勉励、和睦相处,就可以称为士了。朋友之间要互相切磋勉励,兄弟之间要和睦相处。

James Legge Translation

Tsze-lu asked, saying, "What qualities must a man possess to entitle him to be called a scholar?" The Master said, "He must be thus,—earnest, urgent, and bland:—among his friends, earnest and urgent; among his brethren, bland."

Source: James Legge, public domain, 1893.

Notes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

Ask Confucius: controlled AI reflection

No model API and no token required. This local mode uploads nothing and keeps source, explanation, and reflection separate.

Local rule response
Fixed passage context
Rate limits, Origin allowlist, and RAG before model access
This is a token-free local reflection box. It calls no model, uploads no question, and only uses this passage, its guide, and fixed rules.