跳到正文 · Skip to content

People

Fan Chi

A disciple who asks practical questions about ren, knowledge, filial conduct, and work.

Related passages

Wei Zheng 2.5

孟懿子问孝,子曰,无违。樊迟御,子吿之曰,孟孙问孝于我,我对曰,无违。樊迟曰,何谓也,子曰,生事之以礼,死葬之以礼,祭之以礼。

1. Mang I asked what filial piety was. The Master said, "It is not being disobedient." 2. Soon after, as Fan Ch'ih was driving him, the Master told him, saying, "Mang-sun asked me what filial piety was, and I answered him,—'not being disobedient.'" 3. Fan Ch'ih said, "What did you mean?" The Master replied, "That parents, when alive, be served according to propriety; that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety."

Yong Ye 6.20

樊迟问知。子曰,务民之义,敬鬼神而远之,可谓知矣。问仁。曰,仁者先难而后获,可谓仁矣。

Fan Ch'ih asked what constituted wisdom. The Master said, "To give one's self earnestly to the duties due to men, and, while respecting spiritual beings, to keep aloof from them, may be called wisdom." He asked about perfect virtue. The Master said, "The man of virtue makes the difficulty to be overcome his first business, and success only a subsequent consideration;—this may be called perfect virtue."

Yan Yuan 12.21

樊迟从游于舞雩之下。曰,敢问崇德,修慝,辨惑。子曰,善哉问。先事后得,非崇德与,攻其恶,无攻人之恶,非修慝与,一朝之忿,忘其身以及其亲,非惑与。

1. Fan Ch'ih rambling with the Master under the trees about the rain altars, said, "I venture to ask how to exalt virtue, to correct cherished evil, and to discover delusions." 2. The Master said, "Truly a good question! 3. "If doing what is to be done be made the first business, and success a secondary consideration;—is not this the way to exalt virtue? To assail one's own wickedness and not assail that of others;—is not this the way to correct cherished evil? For a morning's anger to disregard one's own life, and involve that of his parents;—is not this a case of delusion?"

Yan Yuan 12.22

樊迟问仁。子曰,爱人。问知。子曰,知人。樊迟未达。子曰,擧直错诸枉,能使枉者直。樊迟退,见子夏曰,乡也,吾见于夫子而问知。子曰,擧直错诸枉,能使枉者直,何谓也。子夏曰,富哉言乎。舜有天下,选于众,擧皋陶,不仁者远矣,汤有天下,选于众,擧伊尹,不仁者远矣。

1. Fan Ch'ih asked about benevolence. The Master said, "It is to love all men." He asked about knowledge. The Master said, "It is to know all men." 2. Fan Ch'ih did not immediately understand these answers. 3. The Master said, "Employ the upright and put aside all the crooked;—in this way the crooked can be made to be upright." 4. Fan Ch'ih retired, and, seeing Tsze-hsia, he said to him, "A Little while ago, I had an interview with our Master, and asked him about knowledge. He said, "Employ the upright, and put aside all the crooked;—in this way, the crooked will be made to be upright." What did he mean?" 5. Tsze-hsia said, "Truly rich is his saying! 6. "Shun, being in possession of the kingdom, selected from among all the people, and employed Kao-yao, on which all who were devoid of virtue disappeared. T'ang, being in possession of the kingdom, selected from among all the people, and employed I Yin, and all who were devoid of virtue disappeared."

Zi Lu 13.4

樊迟请学稼。子曰,吾不如老农。请学为圃。曰,吾不如老圃。樊迟出。子曰,小人哉,樊须也。上好礼,则民莫敢不敬,上好义,则民莫敢不服,上好信,则民莫敢不用情,夫如是,则四方之民,襁负其子而至矣,焉用稼。

1. Fan Ch'ih requested to be taught husbandry. The Master said, "I am not so good for that as an old husbandman." He requested also to be taught gardening, and was answered, "I am not so good for that as an old gardener." 2. Fan Ch'ih having gone out, the Master said, "A small man, indeed, is Fan Hsu! 3. If a superior love propriety, the people will not dare not to be reverent. If he love righteousness, the people will not dare not to submit to his example. If he love good faith, the people will not dare not to be sincere. Now, when these things obtain, the people from all quarters will come to him, bearing their children on their backs;—what need has he of a knowledge of husbandry?"

Zi Lu 13.19

樊迟问仁。子曰,居处恭,执事敬,与人忠,虽之夷狄,不可弃也。

Fan Ch'ih asked about perfect virtue. The Master said, "It is, in retirement, to be sedately grave; in the management of business, to be reverently attentive; in intercourse with others, to be strictly sincere. Though a man go among rude, uncultivated tribes, these qualities may not be neglected."

Co-occurring index

Index note

This page is generated from a controlled vocabulary and passage text. Short one-character aliases are avoided to reduce false matches.