People
Zai Wo
A disciple whose questions often provoke sharp teaching on ritual and conduct.
Related passages
哀公问社于宰我。宰我对曰,夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰,使民战栗。子闻之曰,成事不说,遂事不谏,既往不咎。
1. The Duke Ai asked Tsai Wo about the altars of the spirits of the land. Tsai Wo replied, "The Hsia sovereign planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Chau planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be in awe." 2. When the Master heard it, he said, "Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame."
宰予昼寝。子曰,朽木不可雕也,粪土之墙,不可杇也,于予与何诛。子曰,始吾于人也,听其言而信其行,今吾于人也,听其言而观其行,于予与改是。
1. Tsai Yu being asleep during the daytime, the Master said, "Rotten wood cannot be carved; a wall of dirty earth will not receive the trowel. This Yu!—what is the use of my reproving him?" 2. The Master said, "At first, my way with men was to hear their words, and give them credit for their conduct. Now my way is to hear their words, and look at their conduct. It is from Yu that I have learned to make this change."
宰我问曰,仁者虽吿之曰,井有仁焉,其从之也。子曰,何为其然也,君子可逝也,不可陷也,可欺也,不可罔也。
Tsai Wo asked, saying, "A benevolent man, though it be told him,—"There is a man in the well" will go in after him, I suppose." Confucius said, "Why should he do so?" A superior man may be made to go to the well, but he cannot be made to go down into it. He may be imposed upon, but he cannot be fooled."
子曰,从我于陈蔡者,皆不及门也。德行,颜渊,闵子骞,冉伯牛,仲弓。言语,宰我,子贡。政事,冉有,季路。文学,子游,子夏。
1. The Master said, "Of those who were with me in Ch'an and Ts'ai, there are none to be found to enter my door." 2. Distinguished for their virtuous principles and practice, there were Yen Yuan, Min Tsze-ch'ien, Zan Po-niu, and Chung-kung; for their ability in speech, Tsai Wo and Tsze-kung; for their administrative talents, Zan Yu and Chi Lu; for their literary acquirements, Tsze-yu and Tsze-hsia.
宰我问,三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏,三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。子曰,食夫稻,衣夫锦,于女安乎。曰,安。女安,则为之。夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今女安,则为之。宰我出。子曰,予之不仁也。子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予也,有三年之爱于其父母乎。
1. Tsai Wo asked about the three years" mourning for parents, saying that one year was long enough. 2. "If the superior man," said he, "abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. 3. "Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop." 4. The Master said, "If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?" "I should," replied Wo. 5. The Master said, "If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it." 6. Tsai Wo then went out, and the Master said, "This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three years" mourning is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years" love of his parents?"
Co-occurring index
Index note
This page is generated from a controlled vocabulary and passage text. Short one-character aliases are avoided to reduce false matches.