People
Ran You
A disciple often linked with government service and practical ability.
Related passages
季氏旅于泰山。子谓冉有曰,女弗能救与。对曰,不能。子曰,呜呼,曾谓泰山,不如林放乎。
The chief of the Chi family was about to sacrifice to the T'ai mountain. The Master said to Zan Yu, "Can you not save him from this?" He answered, "I cannot." Confucius said, "Alas! will you say that the T'ai mountain is not so discerning as Lin Fang?"
孟武伯问子路仁乎。子曰,不知也。又问。子曰,由也,千乘之国,可使治其赋也,不知其仁也。求也何如。子曰,求也,千室之邑,百乘之家,可使为之宰也,不知其仁也。赤也何如。子曰,赤也,束带立于朝,可使与宾客言也,不知其仁也。
1. Mang Wu asked about Tsze-lu, whether he was perfectly virtuous. The Master said, "I do not know." 2. He asked again, when the Master replied, "In a kingdom of a thousand chariots, Yu might be employed to manage the military levies, but I do not know whether he be perfectly virtuous." 3. "And what do you say of Ch'iu?" The Master replied, "In a city of a thousand families, or a clan of a hundred chariots, Ch'iu might be employed as governor, but I do not know whether he is perfectly virtuous." 4. "What do you say of Ch'ih?" The Master replied, "With his sash girt and standing in a court, Ch'ih might be employed to converse with the visitors and guests, but I do not know whether he is perfectly virtuous."
子华使于齐,冉子为其母请粟。子曰,与之釜。请益。曰,与之庾。冉子与之粟五秉。子曰,赤之适齐也,乘肥马,衣轻裘,吾闻之也,君子周急,不继富。原思为之宰,与之粟九百,辞。子曰,毋,以与尔邻里乡党乎。
1. Tsze-hwa being employed on a mission to Ch'i, the disciple Zan requested grain for his mother. The Master said, "Give her a fu." Yen requested more. "Give her an yu," said the Master. Yen gave her five ping. 2. The Master said, "When Ch'ih was proceeding to Ch'i, he had fat horses to his carriage, and wore light furs. I have heard that a superior man helps the distressed, but does not add to the wealth of the rich." 3. Yuan Sze being made governor of his town by the Master, he gave him nine hundred measures of grain, but Sze declined them. 4. The Master said, "Do not decline them. May you not give them away in the neighborhoods, hamlets, towns, and villages?"
季康子问仲由,可使从政也与。子曰,由也果,于从政乎何有。曰,赐也,可使从政也与。曰,赐也达,于从政乎何有。曰,求也,可使从政也与。曰,求也艺,于从政乎何有。
Chi K'ang asked about Chung-yu, whether he was fit to be employed as an officer of government. The Master said, "Yu is a man of decision; what difficulty would he find in being an officer of government?" K'ang asked, "Is Ts'ze fit to be employed as an officer of government?" and was answered, "Ts'ze is a man of intelligence; what difficulty would he find in being an officer of government?" And to the same question about Ch'iu the Master gave the same reply, saying, "Ch'iu is a man of various ability."
冉求曰,非不说子之道,力不足也。子曰,力不足者,中道而废,今女画。
Yen Ch'iu said, "It is not that I do not delight in your doctrines, but my strength is insufficient." The Master said, "Those whose strength is insufficient give over in the middle of the way but now you limit yourself."
冉有曰,夫子为衞君乎。子贡曰,诺,吾将问之。入曰,伯夷叔齐,何人也。曰,古之贤人也。曰,怨乎。曰,求仁而得仁,又何怨。出曰,夫子不为也。
1. Yen Yu said, "Is our Master for the ruler of Wei?" Tsze-kung said, "Oh! I will ask him." 2. He went in accordingly, and said, "What sort of men were Po-i and Shu-ch'i?" "They were ancient worthies," said the Master. "Did they have any repinings because of their course?" The Master again replied, "They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?" On this, Tsze-kung went out and said, "Our Master is not for him."
子曰,从我于陈蔡者,皆不及门也。德行,颜渊,闵子骞,冉伯牛,仲弓。言语,宰我,子贡。政事,冉有,季路。文学,子游,子夏。
1. The Master said, "Of those who were with me in Ch'an and Ts'ai, there are none to be found to enter my door." 2. Distinguished for their virtuous principles and practice, there were Yen Yuan, Min Tsze-ch'ien, Zan Po-niu, and Chung-kung; for their ability in speech, Tsai Wo and Tsze-kung; for their administrative talents, Zan Yu and Chi Lu; for their literary acquirements, Tsze-yu and Tsze-hsia.
闵子侍侧,訚訚如也,子路行行如也,冉有,子贡,侃侃如也。子乐。若由也,不得其死然。
1. The disciple Min was standing by his side, looking bland and precise; Tsze-lu, looking bold and soldierly; Zan Yu and Tsze-kung, with a free and straightforward manner. The Master was pleased. 2. He said, "Yu, there!—he will not die a natural death."
季氏富于周公,而求也为之聚敛而附益之。子曰,非吾徒也,小子,鸣鼓而攻之可也。
1. The head of the Chi family was richer than the duke of Chau had been, and yet Ch'iu collected his imposts for him, and increased his wealth. 2. The Master said, "He is no disciple of mine. My little children, beat the drum and assail him."
子路问闻斯行诸。子曰,有父兄在,如之何其闻斯行之。冉有问闻斯行诸。子曰,闻斯行之。公西华曰,由也问闻斯行诸,子曰,有父兄在,求也问闻斯行诸,子曰,闻斯行之,赤也惑,敢问。子曰,求也退,故进之,由也兼人,故退之。
Tsze-lu asked whether he should immediately carry into practice what he heard. The Master said, "There are your father and elder brothers to be consulted;—why should you act on that principle of immediately carrying into practice what you hear?" Zan Yu asked the same, whether he should immediately carry into practice what he heard, and the Master answered, "Immediately carry into practice what you hear." Kung-hsi Hwa said, "Yu asked whether he should carry immediately into practice what he heard, and you said, 'There are your father and elder brothers to be consulted.' Ch'iu asked whether he should immediately carry into practice what he heard, and you said, 'Carry it immediately into practice.' I, Ch'ih, am perplexed, and venture to ask you for an explanation." The Master said, "Ch'iu is retiring and slow; therefore, I urged him forward. Yu has more than his own share of energy; therefore I kept him back."
季子然问仲由冉求,可谓大臣与。子曰,吾以子为异之问,曾由与求之问。所谓大臣者,以道事君,不可则止。今由与求也,可谓具臣矣。曰,然则从之者与。子曰,弑父与君,亦不从也。
1. Chi Tsze-zan asked whether Chung Yu and Zan Ch'iu could be called great ministers. 2. The Master said, "I thought you would ask about some extraordinary individuals, and you only ask about Yu and Ch'iu! 3. "What is called a great minister, is one who serves his prince according to what is right, and when he finds he cannot do so, retires. 4. "Now, as to Yu and Ch'iu, they may be called ordinary ministers." 5. Tsze-zan said, "Then they will always follow their chief;—will they?" 6. The Master said, "In an act of parricide or regicide, they would not follow him."
子路,曾皙,冉有,公西华,侍坐。子曰,以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰,不吾知也,如或知尔,则何以哉。子路率尔而对曰,千乘之国,摄乎大国之闲,加之以师旅,因之以饥馑,由也为之,比及三年,可使有勇,且知方也。夫子哂之。
1. Tsze-lu, Tsang Hsi, Zan Yu, and Kung-hsi Hwa were sitting by the Master. 2. He said to them, "Though I am a day or so older than you, do not think of that. 3. "From day to day you are saying, 'We are not known.' If some ruler were to know you, what would you like to do?" 4. Tsze-lu hastily and lightly replied, "Suppose the case of a State of ten thousand chariots; let it be straitened between other large States; let it be suffering from invading armies; and to this let there be added a famine in corn and in all vegetables:—if I were intrusted with the government of it, in three years" time I could make the people to be bold, and to recognise the rules of righteous conduct." The Master smiled at him. 5. Turning to Yen Yu, he said, "Ch'iu, what are your wishes?" Ch'iu replied, "Suppose a state of sixty or seventy li square, or one of fifty or sixty, and let me have the government of it;—in three years" time, I could make plenty to abound among the people. As to teaching them the principles of propriety, and music, I must wait for the rise of a superior man to do that." 6. "What are your wishes, Ch'ih," said the Master next to Kung-hsi Hwa. Ch'ih replied, "I do not say that my ability extends to these things, but I should wish to learn them. At the services of the ancestral temple, and at the audiences of the princes with the sovereign, I should like, dressed in the dark square-made robe and the black linen cap, to act as a small assistant." 7. Last of all, the Master asked Tsang Hsi, "Tien, what are your wishes?" Tien, pausing as he was playing on his lute, while it was yet twanging, laid the instrument aside, and rose. "My wishes," he said, "are different from the cherished purposes of these three gentlemen." "What harm is there in that?" said the Master; "do you also, as well as they, speak out your wishes." Tien then said, "In this, the last month of spring, with the dress of the season all complete, along with five or six young men who have assumed the cap, and six or seven boys, I would wash in the I, enjoy the breeze among the rain altars, and return home singing." The Master heaved a sigh and said, "I give my approval to Tien." 8. The three others having gone out, Tsang Hsi remained behind, and said, "What do you think of the words of these three friends?" The Master replied, "They simply told each one his wishes." 9. Hsi pursued, "Master, why did you smile at Yu?" 10. He was answered, "The management of a State demands the rules of propriety. His words were not humble; therefore I smiled at him." 11. Hsi again said, "But was it not a State which Ch'iu proposed for himself?" The reply was, "Yes; did you ever see a territory of sixty or seventy li or one of fifty or sixty, which was not a State?" 12. Once more, Hsi inquired, "And was it not a State which Ch'ih proposed for himself?" The Master again replied, "Yes; who but princes have to do with ancestral temples, and with audiences but the sovereign? If Ch'ih were to be a small assistant in these services, who could be a great one?
子适衞,冉有仆。子曰,庶矣哉。冉有曰,既庶矣,又何加焉。曰,富之。曰,既富矣,又何加焉。曰,教之。
1. When the Master went to Wei, Zan Yu acted as driver of his carriage. 2. The Master observed, "How numerous are the people!" 3. Yu said, "Since they are thus numerous, what more shall be done for them?" "Enrich them," was the reply. 4. "And when they have been enriched, what more shall be done?" The Master said, "Teach them."
冉子退朝,子曰,何晏也。对曰,有政。子曰,其事也,如有政,虽不吾以,吾其与闻之。
The disciple Zan returning from the court, the Master said to him, "How are you so late?" He replied, "We had government business." The Master said, "It must have been family affairs. If there had been government business, though I am not now in office, I should have been consulted about it."
子路问成人。子曰,若臧武仲之知,公绰之不欲,卞庄子之勇,冉求之艺,文之以礼乐,亦可以为成人矣。曰,今之成人者,何必然。见利思义,见危授命,久要不忘平生之言,亦可以为成人矣。
1. Tsze-lu asked what constituted a complete man. The Master said, "Suppose a man with the knowledge of Tsang Wu-chung, the freedom from covetousness of Kung-ch'o, the bravery of Chwang of Pien, and the varied talents of Zan Ch'iu; add to these the accomplishments of the rules of propriety and music:—such a one might be reckoned a complete man." 2. He then added, "But what is the necessity for a complete man of the present day to have all these things? The man, who in the
季氏将伐颛臾。冉有季路见于孔子曰,季氏将有事于颛臾。
1. The head of the Chi family was going to attack Chwan-yu. 2. Zan Yu and Chi-lu had an interview with Confucius, and said, "Our chief, Chi, is going to commence operations against Chwan-yu." 3. Confucius said, "Ch'iu, is it not you who are in fault here? 4. "Now, in regard to Chwan-yu, long ago, a former king appointed its ruler to preside over the sacrifices to the eastern Mang; moreover, it is in the midst of the territory of our State; and its ruler is a minister in direct connexion with the sovereign:—What has your chief to do with attacking it?" 5. Zan Yu said, "Our master wishes the thing; neither of us two ministers wishes it." 6. Confucius said, "Ch'iu, there are the words of Chau Zan,—'When he can put forth his ability, he takes his place in the ranks of office; when he finds himself unable to do so, he retires from it. How can he be used as a guide to a blind man, who does not support him when tottering, nor raise him up when fallen?' 7. "And further, you speak wrongly. When a tiger or rhinoceros escapes from his cage; when a tortoise or piece of jade is injured in its repository:—whose is the fault?" 8. Zan Yu said, "But at present, Chwan-yu is strong and near to Pi; if our chief do not now take it, it will hereafter be a sorrow to his descendants." 9. Confucius said. "Ch'iu, the superior man hates that declining to say—'I want such and such a thing,' and framing explanations for the conduct. 10. "I have heard that rulers of States and chiefs of families are not troubled lest their people should be few, but are troubled lest they should not keep their several places; that they are not troubled with fears of poverty, but are troubled with fears of a want of contented repose among the people in their several places. For when the people keep their several places, there will be no poverty; when harmony prevails, there will be no scarcity of people; and when there is such a contented repose, there will be no rebellious upsettings. 11. "So it is.—Therefore, if remoter people are not submissive, all the influences of civil culture and virtue are to be cultivated to attract them to be so; and when they have been so attracted, they must be made contented and tranquil. 12. "Now, here are you, Yu and Ch'iu, assisting your chief. Remoter people are not submissive, and, with your help, he cannot attract them to him. In his own territory there are divisions and downfalls, leavings and separations, and, with your help, he cannot preserve it. 13. "And yet he is planning these hostile movements within the State.—I am afraid that the sorrow of the Chi-sun family will not be on account of Chwan-yu, but will be found within the screen of their own court."
Co-occurring index
Index note
This page is generated from a controlled vocabulary and passage text. Short one-character aliases are avoided to reduce false matches.