曾子曰,可以托六尺之孤,可以寄百里之命,临大节,而不可夺也,君子人与,君子人也。
白话导读
曾子说:可以把年幼的孤儿托付给他,可以把国家的命运交付给他,面临生死存亡的大关头也不动摇屈服。这样的人是君子吗?是君子啊。
James Legge 英译
The philosopher Tsang said, "Suppose that there is an individual who can be entrusted with the charge of a young orphan prince, and can be commissioned with authority over a state of a hundred li, and whom no emergency however great can drive from his principles:—is such a man a superior man? He is a superior man indeed."
译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。
注释
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
- 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。