跳到正文 · Skip to content

Ke She · 14

邦君之妻,君称之曰夫人,夫人自称曰小童,邦人称之曰君夫人,称诸异邦曰寡小君,异邦人称之,亦曰君夫人。

Modern Chinese Guide

国君的妻子,国君称她为夫人,夫人自称为小童,国内的人称她为君夫人,对别国人称她为寡小君,别国人称她,也叫作君夫人。

James Legge Translation

The wife of the prince of a state is called by him fu zan . She calls herself hsiao t'ung . The people of the State call her chun fu zan , and, to the people of other States, they call her k'wa hsiao chun . The people of other states also call her chun fu zan .

Source: James Legge, public domain, 1893.

Notes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

Ask Confucius: controlled AI reflection

No model API and no token required. This local mode uploads nothing and keeps source, explanation, and reflection separate.

Local rule response
Fixed passage context
Rate limits, Origin allowlist, and RAG before model access
This is a token-free local reflection box. It calls no model, uploads no question, and only uses this passage, its guide, and fixed rules.