跳到正文 · Skip to content

Wei Tsze · 07

子路从而后,遇丈人,以杖荷蓧。子路问曰,子见夫子乎。丈人曰,四体不勤,五谷不分,孰为夫子。植其杖而芸。子路拱而立。止子路宿,杀鸡为黍而食之,见其二子焉。明日,子路行以告。子曰,隐者也。使子路反见之。至则行矣。子路曰,不仕无义。长幼之节,不可废也,君臣之义,如之何其废之。欲洁其身,而乱大伦。君子之仕也,行其义也。道之不行,已知之矣。

Modern Chinese Guide

子路跟随孔子出行,落在了后面,遇到一位老人,用手杖挑着除草的农具。子路问道:您看见我的老师了吗?老人说:四肢不劳动,五谷分不清,谁是你的老师?说完就把手杖插在地上去锄草。子路拱着手恭敬地站在一旁。老人留子路到他家住宿,杀鸡做饭给他吃,又叫两个儿子出来相见。第二天,子路赶上孔子,把这件事告诉了他。孔子说:这是个隐士啊。叫子路返回去再见他。子路到了那里,老人却已经走了。子路说:不出来做官是不合道义的。长幼之间的礼节尚且不可废弃,君臣之间的道义又怎么能废弃呢?想要洁身自好,却破坏了君臣这一重大伦常。君子出来做官,是为了实践道义。至于自己的主张行不通,那是早就知道了的。

James Legge Translation

1. Tsze-lu, following the Master, happened to fall behind, when he met an old man, carrying across his shoulder on a staff a basket for weeds. Tsze-lu said to him, "Have you seen my master, sir!" The old man replied, "Your four limbs are unaccustomed to toil; you cannot distinguish the five kinds of grain:—who is your master?" With this, he planted his staff in the ground, and proceeded to weed. 2. Tsze-lu joined his hands across his breast, and stood before him. 3. The old man kept Tsze-lu to pass the night in his house, killed a fowl, prepared millet, and feasted him. He also introduced to him his two sons. 4. Next day, Tsze-lu went on his way, and reported his adventure. The Master said, "He is a recluse," and sent Tsze-lu back to see him again, but when he got to the place, the old man was gone. 5. Tsze-lu then said to the family, "Not to take office is not

Source: James Legge, public domain, 1893.

Notes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

Ask Confucius: controlled AI reflection

No model API and no token required. This local mode uploads nothing and keeps source, explanation, and reflection separate.

Local rule response
Fixed passage context
Rate limits, Origin allowlist, and RAG before model access
This is a token-free local reflection box. It calls no model, uploads no question, and only uses this passage, its guide, and fixed rules.