跳到正文 · Skip to content

Hsien Wan · 42

子击磬于卫。有荷蒉者而过孔氏之门者,曰,有心哉。击磬乎。既而曰,鄙哉,硁硁乎。莫己知也,斯已而已矣。深则厉,浅则揭。子曰,果哉。末之难矣。

Modern Chinese Guide

孔子在卫国敲击石磬。有个挑着草筐的人从孔子门前经过,说:这敲磬的人是有心思的啊。过了一会儿又说:真鄙陋啊,这硁硁的磬声!没有人了解自己,就自己算了吧。水深就索性穿着衣服过河,水浅就撩起衣裳过去。孔子说:说得真果断啊!要这样的话,就没有什么难处了。

James Legge Translation

1. The Master was playing, one day, on a musical stone in Wei, when a man, carrying a straw basket, passed the door

Source: James Legge, public domain, 1893.

Notes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

Ask Confucius: controlled AI reflection

No model API and no token required. This local mode uploads nothing and keeps source, explanation, and reflection separate.

Local rule response
Fixed passage context
Rate limits, Origin allowlist, and RAG before model access
This is a token-free local reflection box. It calls no model, uploads no question, and only uses this passage, its guide, and fixed rules.