跳到正文 · Skip to content

宪问 · 42

子击磬于卫。有荷蒉者而过孔氏之门者,曰,有心哉。击磬乎。既而曰,鄙哉,硁硁乎。莫己知也,斯已而已矣。深则厉,浅则揭。子曰,果哉。末之难矣。

白话导读

孔子在卫国敲击石磬。有个挑着草筐的人从孔子门前经过,说:这敲磬的人是有心思的啊。过了一会儿又说:真鄙陋啊,这硁硁的磬声!没有人了解自己,就自己算了吧。水深就索性穿着衣服过河,水浅就撩起衣裳过去。孔子说:说得真果断啊!要这样的话,就没有什么难处了。

James Legge 英译

1. The Master was playing, one day, on a musical stone in Wei, when a man, carrying a straw basket, passed the door

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。