跳到正文 · Skip to content

Tsze-lu · 09

子适衞,冉有仆。子曰,庶矣哉。冉有曰,既庶矣,又何加焉。曰,富之。曰,既富矣,又何加焉。曰,教之。

Modern Chinese Guide

孔子到卫国去,冉有替他驾车。孔子说:这里人口真多啊!冉有说:人口已经很多了,还要再做什么呢?孔子说:使他们富裕起来。冉有说:已经富裕了,还要再做什么呢?孔子说:教育他们。

James Legge Translation

1. When the Master went to Wei, Zan Yu acted as driver of his carriage. 2. The Master observed, "How numerous are the people!" 3. Yu said, "Since they are thus numerous, what more shall be done for them?" "Enrich them," was the reply. 4. "And when they have been enriched, what more shall be done?" The Master said, "Teach them."

Source: James Legge, public domain, 1893.

Notes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

Ask Confucius: controlled AI reflection

No model API and no token required. This local mode uploads nothing and keeps source, explanation, and reflection separate.

Local rule response
Fixed passage context
Rate limits, Origin allowlist, and RAG before model access
This is a token-free local reflection box. It calls no model, uploads no question, and only uses this passage, its guide, and fixed rules.