跳到正文 · Skip to content

Tsze-chang · 03

子夏之门人问交于子张。子张曰,子夏云何。对曰,子夏曰,可者与之,其不可者拒之。子张曰,异乎吾所闻,君子尊贤而容众,嘉善而矜不能,我之大贤与,于人何所不容,我之不贤与,人将拒我,如之何其拒人也。

Modern Chinese Guide

子夏的学生向子张请教怎样交友。子张说:子夏是怎么说的?学生答道:子夏说,可以交往的就跟他交往,不可以交往的就拒绝他。子张说:这和我所听到的不同。君子尊敬贤人,也能容纳众人;赞美好人,也能同情能力不够的人。我若是十分贤良,那对别人有什么不能容纳的呢?我若是不贤良,别人就会拒绝我,我又怎么谈得上去拒绝别人呢?

James Legge Translation

The disciples of Tsze-hsia asked Tsze-chang about the principles that should characterize mutual intercourse. Tsze-chang asked, "What does Tsze-hsia say on the subject?" They replied, "Tsze-hsia says:—'Associate with those who can advantage you. Put away from you those who cannot do so.'" Tsze-chang observed, "This is different from what I have learned. The superior man honours the talented and virtuous, and bears with all. He praises the good, and pities the incompetent. Am I possessed of great talents and virtue?—who is there among men whom I will not bear with? Am I devoid of talents and virtue?—men will put me away from them. What have we to do with the putting away of others?"

Source: James Legge, public domain, 1893.

Notes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

Ask Confucius: controlled AI reflection

No model API and no token required. This local mode uploads nothing and keeps source, explanation, and reflection separate.

Local rule response
Fixed passage context
Rate limits, Origin allowlist, and RAG before model access
This is a token-free local reflection box. It calls no model, uploads no question, and only uses this passage, its guide, and fixed rules.