跳到正文 · Skip to content

子张 · 03

子夏之门人问交于子张。子张曰,子夏云何。对曰,子夏曰,可者与之,其不可者拒之。子张曰,异乎吾所闻,君子尊贤而容众,嘉善而矜不能,我之大贤与,于人何所不容,我之不贤与,人将拒我,如之何其拒人也。

白话导读

子夏的学生向子张请教怎样交友。子张说:子夏是怎么说的?学生答道:子夏说,可以交往的就跟他交往,不可以交往的就拒绝他。子张说:这和我所听到的不同。君子尊敬贤人,也能容纳众人;赞美好人,也能同情能力不够的人。我若是十分贤良,那对别人有什么不能容纳的呢?我若是不贤良,别人就会拒绝我,我又怎么谈得上去拒绝别人呢?

James Legge 英译

The disciples of Tsze-hsia asked Tsze-chang about the principles that should characterize mutual intercourse. Tsze-chang asked, "What does Tsze-hsia say on the subject?" They replied, "Tsze-hsia says:—'Associate with those who can advantage you. Put away from you those who cannot do so.'" Tsze-chang observed, "This is different from what I have learned. The superior man honours the talented and virtuous, and bears with all. He praises the good, and pities the incompetent. Am I possessed of great talents and virtue?—who is there among men whom I will not bear with? Am I devoid of talents and virtue?—men will put me away from them. What have we to do with the putting away of others?"

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。