跳到正文 · Skip to content

八佾 · 24

仪封人请见,曰,君子之至于斯也,吾未尝不得见也。从者见之,出曰,二三子,何患于丧乎,天下之无道也久矣,天将以夫子为木铎。

白话导读

仪邑管理边界的官员请求见孔子,说:凡是有德的君子到了这里,我没有不能见到的。孔子的随从带他去见了孔子。他出来后说:诸位何必担忧孔子失去官位呢?天下没有正道已经很久了,上天将要让孔子做那警醒世人的木铎。

James Legge 英译

The border warden at Yi requested to be introduced to the Master, saying, "When men of superior virtue have come to this, I have never been denied the privilege of seeing them." The followers of the sage introduced him, and when he came out from the interview, he said, "My friends, why are you distressed by your master's loss of office? The kingdom has long been without the principles of truth and right; Heaven is going to use your master as a bell with its wooden tongue."

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。