叔孙武叔毁仲尼。子贡曰,无以为也,仲尼不可毁也,他人之贤者,丘陵也,犹可逾也,仲尼,日月也,无得而逾焉,人虽欲自绝,其何伤于日月乎,多见其不知量也。
白话导读
叔孙武叔诋毁仲尼。子贡说:不要这样做啊,仲尼是诋毁不了的。别人的贤良好比丘陵,还可以超越过去;仲尼好比太阳月亮,是没有办法超越的。有人即使想要自绝于日月,那对日月又有什么损害呢?只不过显出他不自量力罢了。
James Legge 英译
Shu-sun Wu-shu having spoken revilingly of Chung-ni, Tsze-kung said, "It is of no use doing so. Chung-ni cannot be reviled. The talents and virtue of other men are hillocks and mounds which may be stepped over. Chung-ni is the sun or moon, which it is not possible to step over. Although a man may wish to cut himself off from the sage, what harm can he do to the sun or moon? He only shows that he does not know his own capacity.
译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。
注释
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
- 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。