People
Duke Jing of Qi
A ruler of Qi who asks about government and proper roles.
Related passages
齐景公问政于孔子。孔子对曰,君君,臣臣,父父,子子。公曰,善哉,信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸。
1. The Duke Ching, of Ch'i, asked Confucius about government. 2. Confucius replied, "There is government, when the prince is prince, and the minister is minister; when the father is father, and the son is son." 3. "Good!" said the duke; "if, indeed; the prince be not prince, the minister not minister, the father not father, and the son not son, although I have my revenue, can I enjoy it?"
齐景公有马千驷,死之日,民无德而称焉,伯夷叔齐,饿于首阳之下,民到于今称之。其斯之谓与。
1. The duke Ching of Ch'i had a thousand teams, each of four horses, but on the day of his death, the people did not praise him for a single virtue. Po-i and Shu-ch'i died of hunger at the foot of the Shau-yang mountain, and the people, down to the present time, praise them. 2. "Is not that saying illustrated by this?"
齐景公待孔子,曰,若季氏,则吾不能,以季孟之闲待之。曰,吾老矣,不能用也。孔子行。
The duke Ching of Ch'i, with reference to the manner in which he should treat Confucius, said, "I cannot treat him as I would the chief of the Chi family. I will treat him in a manner between that accorded to the chief of the Chi, and that given to the chief of the Mang family." He also said, "I am old; I cannot use his doctrines." Confucius took his departure.
Co-occurring index
Index note
This page is generated from a controlled vocabulary and passage text. Short one-character aliases are avoided to reduce false matches.