跳到正文 · Skip to content

People

Bo Yi and Shu Qi

Ancient worthies associated with integrity, yielding power, and freedom from resentment.

Related passages

Gongye Chang 5.22

子曰,伯夷叔齐,不念旧恶,怨是用希。

The Master said, "Po-i and Shu-ch'i did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few."

Shu Er 7.14

冉有曰,夫子为衞君乎。子贡曰,诺,吾将问之。入曰,伯夷叔齐,何人也。曰,古之贤人也。曰,怨乎。曰,求仁而得仁,又何怨。出曰,夫子不为也。

1. Yen Yu said, "Is our Master for the ruler of Wei?" Tsze-kung said, "Oh! I will ask him." 2. He went in accordingly, and said, "What sort of men were Po-i and Shu-ch'i?" "They were ancient worthies," said the Master. "Did they have any repinings because of their course?" The Master again replied, "They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?" On this, Tsze-kung went out and said, "Our Master is not for him."

Ji Shi 16.12

齐景公有马千驷,死之日,民无德而称焉,伯夷叔齐,饿于首阳之下,民到于今称之。其斯之谓与。

1. The duke Ching of Ch'i had a thousand teams, each of four horses, but on the day of his death, the people did not praise him for a single virtue. Po-i and Shu-ch'i died of hunger at the foot of the Shau-yang mountain, and the people, down to the present time, praise them. 2. "Is not that saying illustrated by this?"

Wei Zi 18.8

逸民,伯夷,叔齐,虞仲,夷逸,朱张,柳下惠,少连。子曰,不降其志,不辱其身,伯夷叔齐与。谓柳下惠,少连,降志辱身矣。言中伦,行中虑,其斯而已矣。谓虞仲,夷逸,隐居放言,身中清,废中权。我则异于是,无可无不可。

1. The men who have retired to privacy from the world have been Po-i, Shu-ch'i, Yu-chung, I-yi, Chu-chang, Hui of Liu-hsia, and Shao-lien. 2. The Master said, "Refusing to surrender their wills, or to submit to any taint in their persons;—such, I think, were Po-i and Shu-ch'i. 3. "It may be said of Hui of Liu-hsia, and of Shao-lien, that they surrendered their wills, and submitted to taint in their persons,

Co-occurring index

Index note

This page is generated from a controlled vocabulary and passage text. Short one-character aliases are avoided to reduce false matches.