子曰,居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉。
白话导读
孔子说:居于上位而不宽厚待人,行礼时又不恭敬,遇到丧事又不哀痛,这样的人我还能看出他什么可取之处呢?
James Legge 英译
The Master said, "High station filled without indulgent generosity; ceremonies performed without reverence; mourning conducted without sorrow;—wherewith should I contemplate such ways?"
译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。
注释
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
- 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。