跳到正文 · Skip to content

宪问 · 34

微生亩谓孔子曰,丘何为是栖栖者与,无乃为佞乎。孔子曰,非敢为佞也,疾固也。

白话导读

微生亩对孔子说:孔丘,你为什么这样忙碌不安、四处奔走呢?莫不是要显示口才、讨人欢心吧?孔子说:我不敢卖弄口才,只是痛恨那些顽固不化的人罢了。

James Legge 英译

1. Wei-shang Mau said to Confucius, "Ch'iu, how is it that you keep roosting about? Is it not that you are an insinuating talker?" 2. Confucius said, "I do not dare to play the part of such a talker, but I hate obstinacy."

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。