微生亩谓孔子曰,丘何为是栖栖者与,无乃为佞乎。孔子曰,非敢为佞也,疾固也。
白话导读
微生亩对孔子说:孔丘,你为什么这样忙碌不安、四处奔走呢?莫不是要显示口才、讨人欢心吧?孔子说:我不敢卖弄口才,只是痛恨那些顽固不化的人罢了。
James Legge 英译
1. Wei-shang Mau said to Confucius, "Ch'iu, how is it that you keep roosting about? Is it not that you are an insinuating talker?" 2. Confucius said, "I do not dare to play the part of such a talker, but I hate obstinacy."
译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。
注释
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
- 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。