升车,必正立,执绥。车中,不内顾,不疾言,不亲指。
白话导读
上车的时候,孔子一定端正地站好,手拉着上车用的绳带。在车中,不回头张望,不高声说话,不用手指指点点。
James Legge 英译
1. When he was about to mount his carriage, he would stand straight, holding the cord. 2. When he was in the carriage, he did not turn his head quite round, he did not talk hastily, he did not point with his hands.
译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。
注释
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
- 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。