跳到正文 · Skip to content

乡党 · 16

寝不尸,居不容。见齐衰者,虽狎必变,见冕者,与瞽者,虽亵必以貌。凶服者式之,式负版者。有盛馔,必变色而作。迅雷,风烈,必变。

白话导读

孔子睡觉不像死尸那样直挺挺地仰卧,平日家居也不像待客或祭祀时那样讲究容仪。看见穿丧服的人,即使是亲近熟悉的,也一定改变神色以示同情。看见戴礼帽的官员和盲人,即使是常见相熟的,也一定用礼貌的态度对待。乘车时遇见穿丧服的人,便俯身扶轼行礼;遇见背着国家图籍的人,也俯身扶轼行礼。有丰盛的宴席招待,一定改变神色站起来致谢。遇到迅急的雷、猛烈的风,一定改变神色以示对天的敬畏。

James Legge 英译

1. In bed, he did not lie like a corpse. At home, he did not put on any formal deportment. 2. When he saw any one in a mourning dress, though it might be an acquaintance, he would change countenance; when he saw any one wearing the cap of full dress, or a blind person, though he might be in his undress, he would salute them in a ceremonious manner. 3. To any person in mourning he bowed forward to the crossbar of his carriage; he bowed in the same way to any one bearing the tables of population. 4. When he was at an entertainment where there was an abundance of provisions set before him, he would change countenance and rise up. 5. On a sudden clap of thunder, or a violent wind, he would change countenance.

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。