司马牛问君子。子曰,君子不忧不惧。曰,不忧不惧,斯谓之君子矣乎。子曰,内省不疚,夫何忧何惧。
白话导读
司马牛请教怎样才算君子。孔子说:君子不忧愁,不畏惧。司马牛说:不忧愁,不畏惧,这就叫作君子了吗?孔子说:自我反省而问心无愧,那还有什么可忧愁、可畏惧的呢?
James Legge 英译
1. Sze-ma Niu asked about the superior man. The Master said, "The superior man has neither anxiety nor fear." 2. "Being without anxiety or fear!" said Nui;—"does this constitute what we call the superior man?" 3. The Master said, "When internal examination discovers nothing wrong, what is there to be anxious about, what is there to fear?"
译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。
注释
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
- 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。