跳到正文 · Skip to content

八佾 · 02

三家者,以雍彻。子曰,相维辟公,天子穆穆,奚取于三家之堂。

白话导读

孟孙、叔孙、季孙三家在祭祀完毕撤除祭品时,唱着天子祭祀才用的《雍》这首诗。孔子说:诗里说“助祭的是四方诸侯,天子庄严肃穆地主祭”,这样的情景,怎么能用在三家的庙堂上呢?

James Legge 英译

The three families used the yung ode, while the vessels were being removed, at the conclusion of the sacrifice. The Master said, "'Assisting are the princes;—the son of heaven looks profound and grave:'—what application can these words have in the hall of the three families?"

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。