跳到正文 · Skip to content

公冶长 · 24

子曰,巧言令色,足恭,左丘明耻之,丘亦耻之,匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。

白话导读

孔子说:花言巧语,装出讨好的脸色,过分地恭顺,左丘明以这种态度为可耻,我孔丘也以它为可耻。把怨恨藏在心里,表面上却装作和那人友好,左丘明以这种做法为可耻,我孔丘也以它为可耻。

James Legge 英译

The Master said, "Fine words, an insinuating appearance, and excessive respect;—Tso Ch'iu-ming was ashamed of them. I also am ashamed of them. To conceal resentment against a person, and appear friendly with him;—Tso Ch'iu-ming was ashamed of such conduct. I also am ashamed of it."

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。