跳到正文 · Skip to content

泰伯 · 02

子曰,恭而无礼则劳,愼而无礼则葸,勇而无礼则乱,直而无礼则绞。君子笃于亲,则民兴于仁,故旧不遗,则民不偷。

白话导读

孔子说:只是恭敬而不用礼来节制,就会徒劳;只是谨慎而不用礼来节制,就会畏缩;只是勇猛而不用礼来节制,就会闯祸;只是直率而不用礼来节制,就会尖刻伤人。君子如果厚待自己的亲族,百姓就会兴起仁德的风气;君子如果不遗弃老朋友旧交,百姓就不会淡薄无情。

James Legge 英译

1. The Master said, "Respectfulness, without the rules of propriety, becomes laborious bustle; carefulness, without the rules of propriety, becomes timidity; boldness, without the rules of propriety, becomes insubordination; straightforwardness, without the rules of propriety, becomes rudeness. 2. "When those who are in high stations perform well all their duties to their relations, the people are aroused to virtue. 3. When old friends are not neglected by them, the people are preserved from meanness."

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。