跳到正文 · Skip to content

为政 · 03

子曰,道之以政,齐之以刑,民免而无耻。道之以德,齐之以礼,有耻且格。

白话导读

孔子说:用政令引导百姓,用刑罚整齐百姓,百姓只会求免于处罚,却不会有羞耻心。用德行引导百姓,用礼来整齐百姓,百姓就会有羞耻心,并且归向正道。

James Legge 英译

1. The Master said, "If the people be led by laws, and uniformity sought to be given them by punishments, they will try to avoid the punishment, but have no sense of shame. 2. "If they be led by virtue, and uniformity sought to be given them by the rules of propriety, they will have the sense of shame, and moreover will become good."

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。