跳到正文 · Skip to content

微子 · 08

逸民,伯夷,叔齐,虞仲,夷逸,朱张,柳下惠,少连。子曰,不降其志,不辱其身,伯夷叔齐与。谓柳下惠,少连,降志辱身矣。言中伦,行中虑,其斯而已矣。谓虞仲,夷逸,隐居放言,身中清,废中权。我则异于是,无可无不可。

白话导读

避世的隐士有伯夷、叔齐、虞仲、夷逸、朱张、柳下惠、少连。孔子说:不降低自己的志向,不辱没自己的身份,大概就是伯夷、叔齐吧。他评论柳下惠、少连说:他们降低了志向,辱没了身份,但言语合乎伦理,行为合乎人心,也不过如此罢了。他评论虞仲、夷逸说:他们避世隐居,放言不羁,立身清白,弃官合乎权变。我却同这些人都不一样,没有什么一定要这样,也没有什么一定不这样。

James Legge 英译

1. The men who have retired to privacy from the world have been Po-i, Shu-ch'i, Yu-chung, I-yi, Chu-chang, Hui of Liu-hsia, and Shao-lien. 2. The Master said, "Refusing to surrender their wills, or to submit to any taint in their persons;—such, I think, were Po-i and Shu-ch'i. 3. "It may be said of Hui of Liu-hsia, and of Shao-lien, that they surrendered their wills, and submitted to taint in their persons,

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。