子曰,论笃是与,君子者乎,色庄者乎。
白话导读
孔子说:听到言论笃实诚恳就加以称许,可是要看清楚:他到底是真君子呢,还是仅仅外表庄重的人呢?
James Legge 英译
The Master said, "If, because a man's discourse appears solid and sincere, we allow him to be a good man, is he really a superior man? or is his gravity only in appearance?"
译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。
注释
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
- 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。