跳到正文 · Skip to content

先进 · 23

季子然问仲由冉求,可谓大臣与。子曰,吾以子为异之问,曾由与求之问。所谓大臣者,以道事君,不可则止。今由与求也,可谓具臣矣。曰,然则从之者与。子曰,弑父与君,亦不从也。

白话导读

季子然问:仲由、冉求可以算是大臣吗?孔子说:我以为你要问别人,原来是问仲由和冉求呀。所谓大臣,是能用正道来侍奉君主,行不通就辞职不干。如今仲由和冉求,只能算是充数的臣子罢了。季子然说:那么他们是事事顺从的人吗?孔子说:如果是杀父亲、杀君主这样的事,他们也是不会顺从的。

James Legge 英译

1. Chi Tsze-zan asked whether Chung Yu and Zan Ch'iu could be called great ministers. 2. The Master said, "I thought you would ask about some extraordinary individuals, and you only ask about Yu and Ch'iu! 3. "What is called a great minister, is one who serves his prince according to what is right, and when he finds he cannot do so, retires. 4. "Now, as to Yu and Ch'iu, they may be called ordinary ministers." 5. Tsze-zan said, "Then they will always follow their chief;—will they?" 6. The Master said, "In an act of parricide or regicide, they would not follow him."

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。