子曰,为命,裨谌草创之,世叔讨论之,行人子羽修饰之,东里子产润色之。
白话导读
孔子说:郑国制定外交辞令,先由裨谌起草,再由世叔审议提意见,然后由外交官子羽加以修改,最后由子产润色定稿。
James Legge 英译
The Master said, "In preparing the governmental notifications, P'i Shan first made the rough draught; Shi-shu examined and discussed its contents; Tsze-yu, the manager of Foreign intercourse, then polished the style; and, finally, Tsze-ch'an of Tung-li gave it the proper elegance and finish."
译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。
注释
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
- 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。