跳到正文 · Skip to content

宪问 · 10

或问子产,子曰,惠人也。问子西。曰,彼哉彼哉。问管仲。曰,人也,夺伯氏騈邑三百,饭疏食,没齿,无怨言。

白话导读

有人问子产是怎样的人。孔子说:是个给人恩惠的人。又问子西。孔子说:他呀,他呀!又问管仲。孔子说:他是个人才。他剥夺了伯氏骈邑三百户的采地,使伯氏只能吃粗粮,可伯氏直到老死,也没有一句怨恨的话。

James Legge 英译

1. Some one asked about Tsze-ch'an. The Master said, "He was a kind man." 2. He asked about Tsze-hsi. The Master said, "That man! That man!" 3. He asked about Kwan Chung. "For him," said the Master, "the city of Pien, with three hundred families, was taken from the chief of the Po family, who did not utter a murmuring word, though, to the end of his life, he had only coarse rice to eat."

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。